Автор | Сообщение |
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.01.09 19:07. Заголовок: Принятое оформление
Слушайте, граждане, я тут никак не могу совладать со своей шизофренией. Слова типа аврор, легилимент, аппарация... - пишутся с большой буквы или с маленькой? Только давайте по логике, а не по официальному переводу...
|
|
|
Ответов - 42
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 1377
Зарегистрирован: 26.12.07
Откуда: Ингерманландия, Черная Пальмира
|
|
Отправлено: 02.01.09 20:08. Заголовок: Lampochka, А слова ..
Lampochka, А слова "милиционер", "психотерапевт", "передвижение" пишутся с прописной буквы? Все со строчной, если иное написание не обусловлено контекстом (например, "Милиционер" по замыслу автора имя собственное). Просто у нас фикрайтеры, да и редакторы-корректоры тоже, зачастую не знают правил русского языка. А в английском языке прописная буква встречается гораздо чаще (они и название дней недели пишут с прописной).
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1
Зарегистрирован: 02.01.09
|
|
Отправлено: 03.01.09 00:28. Заголовок: Да я это всё понимаю..
Да я это всё понимаю, просто хотела уточнить, а то я тут варюсь в своём соку...
|
|
|
|
| |
Сообщение: 35
Зарегистрирован: 27.12.07
|
|
Отправлено: 11.01.09 17:19. Заголовок: Ага, наконец-то я на..
Ага, наконец-то я нашла где спросить: Мерлин Великий или Мерлин великий? Фраза такая: "Мерлин (В)великий, как можно быть таким покорным?" Проблема в заглавной букве в слове "великий" Аргумент с одной стороны (Мерлин великий): Это же не его фамилия-прозвище (Петр Первый), а титул-характеристика, титулы пишутся с маленькой буквы (см. Розенталя) С другой (Мерлин Великий): для них Мерлин - божество, в тексте им заменено "Боже Великий", а все имена Божии, лиц Святой Троицы и т.п. пишутся с прописной буквы (см. Розенталя) Встречный аргумент: но для них же он не бог, а великий волшебник. Божества у них другие - тот же Смертулус, Дагда и пр... Ответ: но тут-то употребляется именно как божество, клянется же им, взывает к нему... Фрагмент спора: Автор ммм... кто-то, помнится, клялся своими подштанниками. Вот интересно тогда, клянусь бородой Мерлина или Бородой Мерлина? Бета а вот интересно, если к нему посылают - он уже не великий? "к черту" мы же с маленькой пишем, но Сатана - с большой Бета ни, бородой точно с маленькой, хотя.... если это артефакт... Автор а не факт. Если это борода отрезана и где-то хранится, как реликвия, вполне возможно, что и Бородой Бета как нечно вещественно - то с большой но при клятве Мерлин таки Великий по смыслу с большой
|
|
|
|
Отправлено: 11.01.09 19:28. Заголовок: гм, занятно :sm15: ..
гм, занятно Ну, если следовать логике, то ставшего общеупотребительным звания "Великий" у Мерлина не было (ну, как по аналогии - Карл Великий), в выражении "Мерлин великий" второе слово все-таки именно субъективно-оценочно. Так что по идее - "великий" здесь пишется со строчной буквы.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1424
Зарегистрирован: 26.12.07
Откуда: Ингерманландия, Черная Пальмира
|
|
Отправлено: 12.01.09 05:27. Заголовок: Chukcha, И "бог..
Chukcha, И "бога"-то не всегда пишут с прописной буквы. Особенно если человек неверующий. Или если бог какой-то там языческий. А Сатана — это в большинестве случаев имя собственное. Как Христос, Или и Иегова. Поэтому и пишут его с большой буквы. А черт, скорее, видовая принадлежность. но при клятве Мерлин таки Великий по смыслу с большой Ага. И клянусь Своей Треуголкой, как говаривал барон Мюнхгаузен. цитата: | С другой (Мерлин Великий): для них Мерлин - божество, в тексте им заменено "Боже Великий", а все имена Божии, лиц Святой Троицы и т.п. пишутся с прописной буквы (см. Розенталя) |
|
Для них Мерлин никак не божество. В мире, где есть пасха, рождество и ритуал крещения, разве может быть языческий бог? assanna пишет: цитата: | в выражении "Мерлин великий" второе слово все-таки именно субъективно-оценочно. Так что по идее - "великий" здесь пишется со строчной буквы. |
|
Именно!
|
|
|
|
| |
Сообщение: 83
Зарегистрирован: 31.10.08
Откуда: Россия, Черноземье
|
|
Отправлено: 14.01.09 16:16. Заголовок: Loy Yver А как тог..
Loy Yver А как тогда писать заклинания? Я пишу с заглавной, ибо предполагаю, что они суть названия. А слово "аппарация" меня просто убивает. Ну зачем так калечить родной язык? С уважением, Антон
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1428
Зарегистрирован: 26.12.07
Откуда: Ингерманландия, Черная Пальмира
|
|
Отправлено: 14.01.09 17:26. Заголовок: kaiman, Анальгин, т..
kaiman, Анальгин, темпалгин и но-шпа — тоже названия, однако же никто их с прописной буквы не пишет. Впрочем, Вы можете делать, как Вам угодно. kaiman пишет: цитата: | А слово "аппарация" меня просто убивает. Ну зачем так калечить родной язык? |
|
Как Вы предлагаете перевести на русский глагол "to apparate" и существительное "apparation"? "Перемещаться" и "перемещение"? Возможно. Но теряется смысл и возникает нужда в дополнительных объяснениях. "Телепортироваться" и "телепортация"? Суть иная. Но все в Ваших руках. Предлагайте.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 84
Зарегистрирован: 31.10.08
Откуда: Россия, Черноземье
|
|
Отправлено: 17.01.09 16:01. Заголовок: Loy Yver пишет: Как..
Loy Yver пишет: цитата: | Как Вы предлагаете перевести на русский глагол "to apparate" и существительное "apparation"? |
| В моём случае так. У меня кроссовер, и там действует "герой из будущего", из технологического мира. Он называет это "телепортацией" по аналогии с современными ему научными достижениями. Герои Ролинг у меня "трансгрессируют", или же они "перемещаются в пространстве", или "исчезают". Всё зависит от конкретных событий и конкретного предложения (так его построить, чтобы кратко передать, что именно сделал герой). Я всё ж за чистоту языка. Ну зачем нам "сырные булочки" и "натуральные ресурсы", зачем нам это бездушное "у тебя всё в порядке?" Зачем этот задолбавший "мАнор"? А вообще я не очень понимаю, почему Вам "телепортация" не нравится. "Теле-" далеко, "порто" - нести. Всё нормально. С уважением, Антон
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1435
Зарегистрирован: 26.12.07
Откуда: Ингерманландия, Черная Пальмира
|
|
Отправлено: 17.01.09 19:09. Заголовок: kaiman, Повторюсь, ..
kaiman, Повторюсь, что внутри своего текста Вы можете делать что угодно. Но отвечать на возникнувшие в процессе чтения вопросы придется тоже Вам. Или прописывать все "обоснуи" так, чтобы этих вопросов не возникало. kaiman пишет: цитата: | А вообще я не очень понимаю, почему Вам "телепортация" не нравится. "Теле-" далеко, "порто" - нести. Всё нормально. |
|
Мне нравится. Но в контексте мира Роулинг это не звучит. На мой взгляд, использование слова "телепортация" семантически неверно.
|
|
|
|
Отправлено: 18.01.09 01:24. Заголовок: Герой из другого мир..
Герой из другого мира может и считать аппарацию - телепортацией, но вторая все-таки имеет научную, техническую природу (как правило осуществляется посредством специальных приборов), тогда как аппарация - явление магическое. И не вижу здесь искажения языка - "но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет"!.
|
|
|
|
Отправлено: 18.01.09 13:21. Заголовок: Без неологизмов и за..
Без неологизмов и заимствований развитие языка было бы неполноценным. Мне вот ещё нравится термин трансгрессия). Надеюсь, что тоже подходит
|
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1438
Зарегистрирован: 26.12.07
Откуда: Ингерманландия, Черная Пальмира
|
|
Отправлено: 18.01.09 19:36. Заголовок: logastr, Именно. :..
logastr, Именно.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 85
Зарегистрирован: 31.10.08
Откуда: Россия, Черноземье
|
|
Отправлено: 18.01.09 22:09. Заголовок: Loy Yver пишет: ..
Loy Yver пишет: цитата: | "телепортация" семантически неверно. |
| Я с Вами согласен. logastr пишет: цитата: | И не вижу здесь искажения языка - "но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет"!. |
| Точно. Эти слова пришлось взять, ибо взяли и одежду, которую никак было не обозначить по-русски иными средствами. А всё ж для ап(п)арации уже есть вариант - трансгрессия. Дюйма , про трансгрессию выше уже говорили. С уважением, Антон
|
|
|
|
| |
Сообщение: 36
Зарегистрирован: 27.12.07
|
|
Отправлено: 19.01.09 16:25. Заголовок: У меня трансгрессия ..
У меня трансгрессия иначе чем с геометрической прогрессией не ассоциируется. А словосочетание "и он трансгрессировал" вызывает нервный смех.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 8
Зарегистрирован: 27.12.07
|
|
Отправлено: 19.01.09 19:25. Заголовок: Транс- чего сделал? ..
Транс- чего сделал? Люди, вы это выговорить пробывали? По мне так лучше аппарировал - по крайней мере выговариваемое слово. И потом, цеплять приставки, суфиксы, окончания к иностранному корню, давняя русская традиция словообразования.
|
|
|
|
Отправлено: 19.01.09 20:47. Заголовок: kaiman пишет: А всё..
kaiman пишет: А всё ж для ап(п)арации уже есть вариант - трансгрессия. Вот уж не вижу, чем трансгрессия более русское слово!
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1440
Зарегистрирован: 26.12.07
Откуда: Ингерманландия, Черная Пальмира
|
|
Отправлено: 19.01.09 21:29. Заголовок: logastr пишет: Вот у..
logastr пишет: цитата: | Вот уж не вижу, чем трансгрессия более русское слово! |
| logastr, Ну если с этой позиции рассматривать, то в русском вообще крайне мало именно русских слов. Ну или хотя бы общеславянских. Мат и тот татаро-монголам пытались приписать, да не вышло.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 5
Зарегистрирован: 02.01.09
|
|
Отправлено: 20.01.09 00:07. Заголовок: Loy Yver пишет: Ну ..
Loy Yver пишет: цитата: | Ну если с этой позиции рассматривать, то в русском вообще крайне мало именно русских слов. |
| а в английском их ваще почти нету! Какие не из латыни, те у викингов отобрали 8)) Вероятно, из этого надо сделать вывод, что на английском языке художественная литература невозможна 8)
|
|
|
|
Отправлено: 20.01.09 06:05. Заголовок: Я вообще не понимаю,..
Я вообще не понимаю, зачем заморачиваться? Аппарировал он, трансгрессировал или просто изчез, какая по сути разница? Каждый автор пишет то определение, какое ему ближе к сердцу. А читатели ведь все равно поймут, что он имел в виду.
|
|
|
|
Отправлено: 20.01.09 22:26. Заголовок: Lampochka пишет: Вер..
Lampochka пишет: цитата: | Вероятно, из этого надо сделать вывод, что на английском языке художественная литература невозможна |
| Забавно, что вы об этом упомянули. Меня всегда забавляло, что англоязычные книги по лингвистике, теории литературы и проч. - вполне научные - пишутся языком, который не сильно отличается от, скажем, грамотной литературной, но все-таки устной речи - даже включая соответствующие ее обороты. В немецком же языке, наоборот, разница просто убийственна.
|
|
|
Ответов - 42
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|