Автор | Сообщение |
|
| |
Сообщение: 1
Зарегистрирован: 31.10.08
Откуда: Россия, Черноземье
|
|
Отправлено: 01.11.08 16:19. Заголовок: Экспансия англоязычных фанфиков наблюдается. А обратное явление есть? Что скажете?
Приветствую всех! Вот что меня интересует. 1) На отечественных сайтах масса переводных фанфиков, причём все - англоязычные. Если кто просит порекомендовать фанфик, часто рекомендуют англоязычный. Основная причина -английский много людей знает. А переводил ли кто фанфики с немецкого, французского? 2) Хоть кто-нибудь переводил русский фанфик на английский язык? Скорее всего, нет. А почему? Только ли в трудности задачи дело? Или просто лень? Но ведь не лень же делать качественный перевод... Что, нам и предложить нечего? Нечем гордиться? Словом, рад был бы узнать мнения. С уважением к собеседникам, Антон Кайманский
|
|
|
Ответов - 14
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 551
Зарегистрирован: 27.12.07
Откуда: Украина, Симферополь
|
|
Отправлено: 01.11.08 17:15. Заголовок: kaiman Насколько я з..
kaiman Насколько я знаю, была попытка перевести на агглицкий "Воспоминания" Габи. Но чем все закончилось, мне неведомо...
|
|
|
|
Отправлено: 02.11.08 16:42. Заголовок: kaiman *грустно* Я п..
kaiman *грустно* Я пытаюсь перевести фанфик с немецкого. Давно уже. Но, из-за хронической лени... Боюсь, что не того. *с ужасом посмотрела на проснувшуюся совесть* Нет, ЭТО я обязана перевести...
|
|
|
|
| Non compos mentis
|
Сообщение: 4619
Зарегистрирован: 27.12.07
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 02.11.08 18:31. Заголовок: В принципе, мне встр..
В принципе, мне встречались переводы с немецкого, не часто, но такое было. А насчет переводов с русского могу сказать, что Мерри сама переводит сво фики выкладывает на Fanfiction.net.
|
|
|
|
Отправлено: 03.11.08 01:27. Заголовок: из переводов с немец..
из переводов с немецкого читала (а потом еще и перечитывала не раз) совершенно замечательную гарридраку (макси, нц) - "Черное зеркало" называется. Вот: http://www.fanfics.ru/read.php?id=617 Рекомендую!!!
|
|
|
|
| |
Сообщение: 155
Зарегистрирован: 04.02.08
|
|
Отправлено: 03.11.08 11:31. Заголовок: Aldream переводит с ..
Aldream переводит с итальянского. Однажды была задумка перевести на аглицкий трилогию Stasy. Чем задумка закончилась, не знаю.
|
|
|
|
Отправлено: 03.11.08 16:26. Заголовок: Я попыталась сама се..
Я попыталась сама себя перевести на японский. Но сдалась, довольно быстро. И сама нашла фик на японском, но до него руки не доходят.
|
|
|
|
Отправлено: 03.11.08 16:37. Заголовок: С моим знанием иност..
С моим знанием иностранных языков в эту воду лучше не лезть... Но я просто посоветовала бы разным странам перевести фике некоторых наших шедевральных авторов, как Валей. А на самом деле неужели иностранные переводчики уверены, что у нас нет фиков, достойных перевода?
|
|
|
|
Отправлено: 03.11.08 17:06. Заголовок: ShefLera Я думаю, у ..
ShefLera Оффтоп: Я думаю, у них просто нет такого количства людей, которые хорошо знали бы русский, как у нас- хорошо знающих английский. ИМХО, но переводить с чужого языка на свой всегда проще, чем наоборот.
|
|
|
|
Отправлено: 03.11.08 19:20. Заголовок: Так я об этом и гово..
Так я об этом и говорю, что им проще будет. Неужели наш язык совсем не изучают? Моя подруга учится на архитектурном, и там много приезжих... Вроде французов, наш язык учат...
|
|
|
|
| |
Сообщение: 3
Зарегистрирован: 31.10.08
Откуда: Россия, Черноземье
|
|
Отправлено: 05.11.08 17:51. Заголовок: Всем! Рад, что ответ..
Всем! Рад, что ответили! В общем, причину все находят одну. Сначала про себя - я фанфики на других языках не читаю и точно не буду, поскольку и так моя работа связана с необходимостью читать толстенные монографии на иностранных языках. И знания мои - вовсе не на уровне "второй родной", так что я и великолепие стиля-то не всегда могу уловить. В связи с этим ещё вопрос. Кто переводил с немецкого, итальянского и т.д. Насколько всё это отлично от аглицких вариантов? Или не отлично? Иными словами, привносят ли авторы хоть малую толику "самости" и "этничности" в свои фанфики? Можем ли мы отличить "русский" фанфик и "английский" фанфик? Vasalen И сама нашла фик на японском, но до него руки не доходят. Иными словами, Вы его поняли, но не сделали литературного перевода? Он отличается от наших и аглицких? Как, интересно, японцы-то... э-э-э... репрезентируют (простите заумь!) Гарри Поттера? У них ведь культура-то от европейской куда как отличается!
|
|
|
|
| |
Сообщение: 23
Зарегистрирован: 27.12.07
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 06.11.08 19:34. Заголовок: kaiman ur1ka перевод..
kaiman ur1ka переводит с немецкого, и уже упоминашееся "Черное зеркало" (действительно хорошая гарридрака, к слову) и вроде как и другие фики были. Читала пару фиков, переведенных с итальянского... увы, не помню кем и даже не совсем помню -какие... кажется, "Охотники" недопереведенные как раз с него... Вы знаете, как мне показалось - да, сказывается национальность автора. Особенно это заметно с итальянскими фиками. Особенно на темпераменте и эмоциональности героев. Все на пару ступененй выше, чем в каноне и даже в русском фэноне (я имею в виду средние и высокого уровня фики, а не сопливый деффачковый флафф). При том, что "соотношение" темпераментов сохраняется: то есть Малфой и Гермиона все же менее холеричные типы, чем Гарри или Рон, например. Некоторые детали быта и мировосприятия - как явно замешавшиеся свои, так и искаженно (но по-другому, не как у нас) воспринятые "типично английские" Примеры, увы, привести не смогу :( пишу общие впечатление по памяти :) Еще, кстати, заметны отличия в огрехах перевода :) Торчащие руинами и подлыми камнями в траве англицизмы в текстах уже порой раздражающе-привычны (например такие частые. как не выправленный на нормативный для русского порядок слов в предложении или прямо переведенные идиоматические обороты), то итальянизмы или германизмы, тоже замеченные, удивляют иногда своей неожиданной для меня новизной :) Да, русский фик от английского отличить можно. Но чем выше уровень русскоязычного автора (вписывающего, подстраивающего свой стиль мышления, мироописания, сюжетопостроения и тд, вплоть до языка и выбора слов - в изначально "английский" мир) и переводчика (наоборот, описывающего английский мир на русском так, чтобы была заметна инаковость, отстраненность мира, но оставлена естественность русской речи) тем сделать это сложнее :))) А вот на плохоньких и средненьких фиках эта разница так заметна, что ой-ой-ой :)
|
|
|
|
|
Отправлено: 07.11.08 23:41. Заголовок: Подружка пыталась пе..
Подружка пыталась переводить с французского, не закончила, потому что поменяла своё мнение о фанфике. Вот так мы и не познакомились с тем чудесным Снейджером. Хочу перевести один фанфик на немецкий, но боюсь, пока не осилю, много времени отнимет( vasalen Вы японский знаете?!
|
|
|
|
Отправлено: 07.11.08 23:47. Заголовок: Fortuna Вы же меня к..
Fortuna Вы же меня кажется читали. Я пишу о себя правду, только правду и ничего кроме правды. Я не то, чтобы знаю его. Я могу объясниться и разобраться с текстом, который мне нужно понять. Перевести фик с японского, я думаю, что сумею, а вот на японский - точно нет.
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.12.08 01:01. Заголовок: Дискуссия уже достат..
Дискуссия уже достаточно давняя, но попалась на глаза только сейчас. kaiman пишет: цитата: | В связи с этим ещё вопрос. Кто переводил с немецкого, итальянского и т.д. Насколько всё это отлично от аглицких вариантов? Или не отлично? Иными словами, привносят ли авторы хоть малую толику "самости" и "этничности" в свои фанфики? Можем ли мы отличить "русский" фанфик и "английский" фанфик? |
| Скажу про итальянский, с которого перевожу, от он английского точно отличается, как впрочем и от русского, эмоциональным фоном. Иногда при переводе приходится гасить эмоции автора, потому что иначе русские читатели забросают тапками и совершенно оправдано обвинят фик в излишней флаффности и ООС героев. И то регулярно приходится читать подобные нелестные отзывы. Даже при том, что сюжет интересный и герои неплохо прописаны.
|
|
|
|